カテゴリ
全体 海外ドラマ 映画 ワンコ PG,DM,CKR ひとりごと 騎馬警官 LOST Barrowman イギリス カナダ Doctor who Torchwood 演劇 / LIVE 邦ドラマ FOX 北欧ドラマ Arrow/アロー Tom Hiddleston JOJ foods スケート 未分類 フォロー中のブログ
リンク
以前の記事
2022年 06月 2021年 09月 2020年 06月 2019年 07月 2019年 03月 2019年 01月 2018年 12月 2018年 10月 2018年 09月 2018年 08月 more... 検索
ライフログ
その他のジャンル
ブログパーツ
外部リンク
ファン
記事ランキング
ブログジャンル
画像一覧
|
2006年 06月 09日
W杯開幕ですね~。うちは母も私も川口選手のファンです。でも川口選手が活躍するときって日本が劣勢なんですよね。複雑・・・・。
**** フレイザーの暗唱した詩については、小山さんファンのリリーさんたちと4年前にディスカッションをしたことがあります。日本語版ではウイリアム・ブレイクのThe Sick rose『病める薔薇』になっていました。 「その暗い秘めた愛が おまえの命を滅ぼしつくす・・・・病める薔薇よ・・・・」 フレイザーの行く末を暗示しているよう内容なのでNHKさんはこうしたのでしょうか。果たしてこんな詩を嵐の中、ヴィクトリアが暗唱するか疑問です。でも消え行く意識の中でそれでもしっかりと暗唱する小山さんのお声が素晴らしかったです。 原語版ではG・M・ホプキンズ の『The Windhover』でした。 “I CAUGHT this morning morning's minion, king- dom of daylight's dauphin, dapple-dawn-drawn Falcon, in his riding Of the rolling level underneath him steady air, and striding” 鷹の姿を見てその中にキリストを見出したという非常に宗教色の強い詩です。語尾のリズムがいいです。この詩は欧米では有名なのでしょうか?ファンの中でも'Dapple-dawn-drawn'とフレイザーが呟いたところでピンと来た方が何人かいらっしゃったとか。ホプキンズの詩は音の響きが良いみたいです。 うーん、何故、NHKさんは変えたのでしょうか? 1. 非常に宗教色が強いために変えた 2. 実は英語では何を言っているのかわからないので適当にフレイザーに合いそうな詩を当てた のどちらかのような気がします。 DVDでもここには字幕がなく"mumbling"となっているところからするとスクリプトにはなく 2かもしれません。 ちなみにフランス語版はかっこいいんですよ~。ポール・ヴェルレーヌの Mon reve familier『親しんだ夢』を当てています。(をををっっ、レオナルド・ディカプリオの『太陽と月に背いて』じゃないっすかっっ。脱線) “私はしばしばこの変わったそして身に染む夢を見る 見知らぬ女性を私が愛し、彼女も私を愛する そして毎回彼女の姿は同じでなく異でもないが いつも私を愛し、私を理解しているのだ” 日本語版が愛に滅ぼされてしまうのに対して、フランス語版は愛にまだ夢見ちゃってます。 そうそう、原語版のホプキンズですが、この詩を選んだのはポール・グロスだそうですね。何故この詩にしたのかを彼にいつか訊いてみたいです。(次のチャットの質問にしようかしら→自分)
by santa_sato
| 2006-06-09 22:21
| 騎馬警官
|
Comments(4)
Commented
by
倉野奈花
at 2006-06-10 01:26
x
さんたさん、こんばんは。
フレイザーの暗唱した詩、各国版でそんなに違いがあったとはびっくりです。 フランス版はいかにもって感じですね。(笑) >日本語版が愛に滅ぼされてしまうのに対して、フランス語版は愛にまだ夢見ちゃってます。 さんたさんのこのコメントが一番ツボにはまってしまいました。
0
Commented
by
くまくん
at 2006-06-10 14:04
x
さんたさん、お邪魔します。
本当に吹雪の中でビッキーに「病める薔薇」を暗誦されたらそのまま死んでしまいそうですね。 ホプキンズの詩、解説されずに聞いたかぎりでは私にはそんなに宗教色が強いとは思われず、むしろカナダ極北の野生からやってきたフレイザーが元の場所へ還るようなイメージですごく合っていると思うのですが・・・(でもまともに詩の解釈なんてしたことない自分なのでぜんぜん見当違い?なので詳しいかたのご意見が拝見できるのが嬉しいです)。宗教に関することは前編冒頭の神父様の北アイルランド発言に(これまたよくわかってはいないまま)ドキっとしました。 フランス語版はヴェルレーヌですか~。興味深いです!各国それぞれどんな詩が使われたかリストが見てみたいです。 そしてなぜあの詩にしたのか、ポールにぜひ聞いていただきたいです!(覚えてるかなぁ?)次のチャット、はやく開催されるといいですね。
Commented
by
santa_sato at 2006-06-10 23:45
倉野奈花さん こんばんは
私もこんなに違うとは驚きました。 フランス語版がフランス詩人を当ててくるとはなかなかしゃれているなぁと思いました。 ツボにハマってくださってありがとうございます。(^^) フランス語版、ほんと合っていますよね。国によってエンディング、フレイザーの気持ちの捉え方が違うような気がします。機会があったらイラン(DS、人気あるのです)のファンにどんな詩を当てたのか訊いてみたいです。
Commented
by
santa_sato at 2006-06-11 00:24
くまくんさんの解釈素晴らしいです~。Brute beauty and valour and act・・・のくだりを読むとそんな感じがします。私も何も知らずに読んだときは大きな鳥が空を飛びまわり自由になるイメージでした。
「宗教色が強いので変えたのではないか」というのは某メーリングリストの皆さんからいただいたご意見でした。ホプキンズの背景まで知らないと宗教的意味があるというのはわかりませんよね。この詩を宗教的意味で先生に解説してもらったことがあるという方がいらっしゃいました。学校によっては習う詩なのかもしれませんね。 >そしてなぜあの詩にしたのか、ポールにぜひ聞いていただきたいです ほんと覚えていますかねぇ・・・。(笑) あるファンの方のご意見なのですが・・・ YMRTでフレイザーは「何を言っているかわからないけれど彼女は繰り返し詩を暗唱した」と言っているところから考えるとフレイザーにはサウンドパターンが耳にしみついたのではないかと。The Windhoverには特異なサウンドパターンがあるのでそれも選んだ一因ではではないかと仰っていました。
|
ファン申請 |
||